2 Kings 7:17

ABP_Strongs(i)
  17 G2532 And G3588 the G935 king G2525 placed G3588 the G5151.7 tribune G1909 (upon G3739 whom G3588 the G935 king G1879 rested G1909 upon G3588   G5495 his hand) G1473   G1909 over G3588 the G4439 gate. G2532 And G4841.1 [3trampled G1473 4him G3588 1the G2992 2people] G2089 at G3588 the G4439 gate, G2532 and G599 he died G2505 as G2980 [4said G3588 1the G444 2man G3588   G2316 3of God], G3739 who G2980 spoke G1722 with G3588 the G2597 [2coming down G3588   G32 1messenger] G4314 to G1473 him.
ABP_GRK(i)
  17 G2532 και G3588 ο G935 βασιλεύς G2525 κατέστησε G3588 τον G5151.7 τριστάτην G1909 εφ΄ G3739 ον G3588 ο G935 βασιλεύς G1879 επανεπαύετο G1909 επί G3588 της G5495 χειρός αυτού G1473   G1909 επί G3588 της G4439 πύλης G2532 και G4841.1 συνεπάτησεν G1473 αυτόν G3588 ο G2992 λαός G2089 επί G3588 της G4439 πύλης G2532 και G599 απέθανε G2505 καθώς G2980 ελάλησεν G3588 ο G444 άνθρωπος G3588 του G2316 θεού G3739 ος G2980 ελάλησεν G1722 εν G3588 τω G2597 καταβήναι G3588 τον G32 άγγελον G4314 προς G1473 αυτόν
LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2525 V-AAI-3S κατεστησεν G3588 T-ASM τον   N-ASM τριστατην G1909 PREP εφ G3739 R-ASM ον G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   V-IMI-3S επανεπαυετο G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G4439 N-GSF πυλης G2532 CONJ και   V-AAI-3S συνεπατησεν G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4439 N-DSF πυλη G2532 CONJ και G599 V-AAI-3S απεθανεν G2505 ADV καθα G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3739 R-NSM ος G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2597 V-AAN καταβηναι G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον
HOT(i) 17 והמלך הפקיד את השׁלישׁ אשׁר נשׁען על ידו על השׁער וירמסהו העם בשׁער וימת כאשׁר דבר אישׁ האלהים אשׁר דבר ברדת המלך אליו׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H4428 והמלך And the king H6485 הפקיד appointed H853 את   H7991 השׁלישׁ the lord H834 אשׁר whose H8172 נשׁען he leaned H5921 על on H3027 ידו hand H5921 על to have the charge of H8179 השׁער the gate: H7429 וירמסהו trod upon H5971 העם and the people H8179 בשׁער him in the gate, H4191 וימת and he died, H834 כאשׁר as H1696 דבר had said, H376 אישׁ the man H430 האלהים of God H834 אשׁר who H1696 דבר spoke H3381 ברדת came down H4428 המלך when the king H413 אליו׃ to
Vulgate(i) 17 porro rex ducem illum in cuius manu incubuerat constituit ad portam quem conculcavit turba in introitu et mortuus est iuxta quod locutus fuerat vir Dei quando descenderat rex ad eum
Clementine_Vulgate(i) 17 Porro rex ducem illum, in cujus manu incumbebat, constituit ad portam: quem conculcavit turba in introitu portæ, et mortuus est, juxta quod locutus fuerat vir Dei, quando descenderat rex ad eum.
Wycliffe(i) 17 Forsothe the kyng ordeynede at the yate that duyk, in whos hond the kyng lenyde; whom the cumpeny to-trad with her feet, and he was deed, bi the word, which the man of God spak, whanne the kyng cam doun to hym.
Coverdale(i) 17 But the kynge appoynted the knyghte (vpon whose hande he leened) to be at the gate, & the people trode vpon him, so that he dyed, euen as the man of God sayde, whan the kynge came downe vnto him.
MSTC(i) 17 And the king set the lord on whose hand he leaned, to keep the gate. And the people trod him in the gate, that he died, according to the saying of the man of God which he said, when the king came down to him.
Matthew(i) 17 And the kynge set the Lorde on whose hande he leaned, to kepe the gate. And the people troade hym in the gate, that he dyed, accordynge to the sayinge of the man of God whiche he sayde, when the kyng came doune to him.
Great(i) 17 And the kynge apoynted the Lorde (on whose hand he leaned) to be at the gate. And the people trode vpon him in the gate, and he dyed, accordynge to the worde of the man of God which he sayde, when the kynge came downe to him.
Geneva(i) 17 And the King gaue the prince (on whose hande he leaned) the charge of the gate, and the people trode vpon him in the gate, and he dyed, as the man of God had saide, which spake it, when the King came downe to him.
Bishops(i) 17 And the king appoynted that lorde (on whose hand he leaned) to be at the gate: And the people trode vpon him in the gate, and he dyed according to the word of the man of God whiche he sayde when the king came downe to him
DouayRheims(i) 17 And the king appointed that lord on whose hand he leaned, to stand at the gate: and the people trod upon him in the entrance of the gate; and he died, as the man of God had said, when the king came down to him.
KJV(i) 17 And the king appointed the lord on whose hand he leaned to have the charge of the gate: and the people trode upon him in the gate, and he died, as the man of God had said, who spake when the king came down to him.
KJV_Cambridge(i) 17 And the king appointed the lord on whose hand he leaned to have the charge of the gate: and the people trode upon him in the gate, and he died, as the man of God had said, who spake when the king came down to him.
Thomson(i) 17 Now the king had stationed at the gate the nobleman on whose hand he had leaned, but the people trode him down so that he died, according to the saying of the man of God, who spoke to him when the messenger came down to him.
Webster(i) 17 And the king appointed the lord on whose hand he leaned to have the charge of the gate: and the people trod upon him in the gate, and he died, as the man of God had said, who spoke when the king came down to him.
Brenton(i) 17 And the king appointed the officer on whose hand the king leaned to have charge over the gate: and the people trampled on him in the gate, and he died, as the man of God had said, who spoke when the messenger came down to him.
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ ὁ βασιλεὺς κατέστησε τὸν τριστάτην, ἐφʼ ὃν ὁ βασιλεὺς ἐπανεπαύσατο τῇ χειρὶ αὐτοῦ ἐπὶ τῆς πύλης· καὶ συνεπάτησεν αὐτὸν ὁ λαὸς ἐν τῇ πύλῃ, καὶ ἀπέθανε, καθὰ ἐλάλησεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ Θεοῦ, ὃς ἐλάλησεν ἐν τῷ καταβῆναι τὸν ἄγγελον πρὸς αὐτόν.
Leeser(i) 17 And the king had appointed the lord on whose hand he used to lean to have the charge of the gate; and the people trod him down in the gate, and he died; as the man of God had spoken, which he spoke when the king came down to him.
YLT(i) 17 And the king hath appointed the captain, by whose hand he is supported, over the gate, and the people tread him down in the gate, and he dieth, as the man of God spake, which he spake in the coming down of the king unto him,
JuliaSmith(i) 17 And the king appointed the third who leaned upon his hand over the gate: and the people will tread upon him in the gate: and he will die according to the word of the man of God who spake in the king's coming down to him.
Darby(i) 17 And the king had appointed the captain on whose hand he leaned to have the charge of the gate; and the people trampled upon him in the gate, and he died, according to what the man of God had said, -- what he had said when the king came down to him.
ERV(i) 17 And the king appointed the captain on whose hand he leaned to have the charge of the gate: and the people trode upon him in the gate, and he died as the man of God had said, who spake when the king came down to him.
ASV(i) 17 And the king appointed the captain on whose hand he leaned to have the charge of the gate: and the people trod upon him in the gate, and he died as the man of God had said, who spake when the king came down to him.
JPS_ASV_Byz(i) 17 And the king appointed the captain on whose hand he leaned to have the charge of the gate; and the people trod upon him in the gate, and he died as the man of God had said, who spoke when the king came down to him.
Rotherham(i) 17 Now, the king, had set the officer on whose hand he leaned, in charge over the gate, and the people trode upon him in the gate, that he died,––as spake the man of God, who said it when the messenger came down to him.
CLV(i) 17 And the king has appointed the captain, by whose hand he is supported, over the gate, and the people tread him down in the gate, and he dies, as the man of Elohim spoke, which he spoke in the coming down of the king unto him,
BBE(i) 17 And the king gave authority to that captain, on whose arm he was supported, to have control over the doorway into the town; but he was crushed to death there under the feet of the people, as the man of God had said when the king went down to him.
MKJV(i) 17 And the king appointed the third officer over the gate, the one on whose hand he had leaned. And the people trampled on him in the gate, and he died, as the man of God had said, who spoke when the king came down to him.
LITV(i) 17 And the king appointed the third officer over the gate, he on whose hand he leaned. And the people trod him down in the gate, and he died, as the man of God spoke, which he spoke when the king came down to him.
ECB(i) 17 And the sovereign musters the tertiary on whose hand he leans to oversee the portal: and the people trample him in the portal; and he dies, as the man of Elohim words - words as the sovereign descends to him.
ACV(i) 17 And the king appointed the captain on whose hand he leaned to have the charge of the gate. And the people trampled upon him in the gate, and he died as the man of God had said, who spoke when the king came down to him.
WEB(i) 17 The king appointed the captain on whose hand he leaned to be in charge of the gate; and the people trampled over him in the gate, and he died as the man of God had said, who spoke when the king came down to him.
NHEB(i) 17 The king appointed the captain on whose hand he leaned to be in charge of the gate: and the people trod on him in the gate, and he died as the man of God had said, who spoke when the king came down to him.
AKJV(i) 17 And the king appointed the lord on whose hand he leaned to have the charge of the gate: and the people stepped on him in the gate, and he died, as the man of God had said, who spoke when the king came down to him.
KJ2000(i) 17 And the king appointed the lord on whose hand he leaned to have the charge of the gate: and the people trod upon him in the gate, and he died, as the man of God had said, who spoke when the king came down to him.
UKJV(i) 17 And the king appointed the lord on whose hand he leaned to have the charge of the gate: and the people trode upon him in the gate, and he died, as the man of God had said, who spoke when the king came down to him.
TKJU(i) 17 And the king appointed the lord on whose hand he leaned to have the charge of the gate: And the people stepped on him in the gate, and he died, as the man of God had said, "who spoke when the king came down to him.
EJ2000(i) 17 And the king appointed the prince on whose hand he leaned to have the charge of the gate; and the people trode upon him in the gate, and he died, as the man of God had said, who spoke when the king came down to him.
CAB(i) 17 And the king appointed the officer on whose hand the king leaned to have charge over the gate; and the people trampled on him in the gate, and he died, as the man of God had said, who spoke when the messenger came down to him.
LXX2012(i) 17 And the king appointed the officer on whose hand the king leaned [to have charge] over the gate: and the people trampled on him in the gate, and he died, as the man of God [had] said, who spoke when the messenger came down to him.
NSB(i) 17 The king of Israel put the city gate under the command of the officer who was his personal attendant. The officer was trampled to death there by the people and died, as Elisha had predicted when the king went to see him.
ISV(i) 17 Meanwhile, the king appointed the same royal attendant on whom he depended to take control of the city gate, but the people trampled him to death in the gate, just as the man of God had told the king when the king came down to him.
LEB(i) 17 Then the king appointed the officer he was depending on over the gate, but the people trampled him and he died, according to that which the man of God had said which he spoke when the king came down to him.
BSB(i) 17 Now the king had appointed the officer on whose arm he leaned to be in charge of the gate, but the people trampled him in the gateway, and he died, just as the man of God had foretold when the king had come to him.
MSB(i) 17 Now the king had appointed the officer on whose arm he leaned to be in charge of the gate, but the people trampled him in the gateway, and he died, just as the man of God had foretold when the king had come to him.
MLV(i) 17 And the king appointed the captain on whose hand he leaned to have the charge of the gate. And the people trampled upon him in the gate and he died as the man of God had said, who spoke when the king came down to him.
VIN(i) 17 Now, the king, had set the officer on whose hand he leaned, in charge over the gate, and the people trode upon him in the gate, that he died,—as spake the man of God, who said it when the messenger came down to him.
Luther1545(i) 17 Aber der König bestellete den Ritter, auf des Hand er sich lehnte, unter das Tor. Und das Volk zertrat ihn im Tor, daß er starb, wie der Mann Gottes geredet hatte, da der König zu ihm hinabkam.
Luther1912(i) 17 Aber der König bestellte den Ritter, auf dessen Hand er sich lehnte, unter das Tor. Und das Volk zertrat ihn im Tor, daß er starb, wie der Mann Gottes geredet hatte, da der König zu ihm hinabkam.
ELB1871(i) 17 Der König hatte aber den Anführer, auf dessen Hand er sich lehnte, über das Tor bestellt; und das Volk zertrat ihn im Tore, und er starb, so wie der Mann Gottes geredet hatte, wie er geredet hatte, als der König zu ihm herabkam.
ELB1905(i) 17 Der König hatte aber den Anführer, auf dessen Hand er sich lehnte, über das Tor bestellt; und das Volk zertrat ihn im Tore, und er starb, so wie der Mann Gottes geredet hatte, wie er geredet hatte, Eig. der geredet hatte als der König zu ihm herabkam.
DSV(i) 17 De koning nu had den hoofdman, op wiens hand hij leunde, over die poort gesteld; en het volk vertrad hem in de poort, dat hij stierf, gelijk de man Gods gesproken had, die het sprak, als de koning tot hem afgekomen was.
Giguet(i) 17 Or, le roi avait placé devant la porte le grand officier, sur le bras duquel il s’appuyait habituellement; et le peuple le foula aux pieds devant la porte, et il mourut, comme le lui avait dit l’homme de Dieu, quand il était venu auprès de lui comme messager du roi.
DarbyFR(i) 17 Et le roi avait commis à la garde de la porte le capitaine sur la main duquel il s'appuyait; et le peuple le foula aux pieds dans la porte, et il mourut, selon ce qu'avait dit l'homme de Dieu, ce qu'il avait dit quand le roi était descendu vers lui.
Martin(i) 17 Et le Roi donna charge de garder la porte, au capitaine, sur la main duquel il s'appuyait; et le peuple le foula à la porte, tellement qu'il mourut, suivant ce que l'homme de Dieu avait dit, en parlant au Roi lorsqu'il était descendu vers lui.
Segond(i) 17 Le roi avait remis la garde de la porte à l'officier sur la main duquel il s'appuyait; mais cet officier fut écrasé à la porte par le peuple et il mourut, selon la parole qu'avait prononcée l'homme de Dieu quand le roi était descendu vers lui.
SE(i) 17 Y el rey puso a la puerta a aquel príncipe sobre cuya mano él se apoyaba; y le atropelló el pueblo a la entrada, y murió, conforme a lo que había dicho el varón de Dios, lo que habló cuando el rey descendió a él.
ReinaValera(i) 17 Y el rey puso á la puerta a aquel príncipe sobre cuya mano él se apoyaba: y atropellóle el pueblo á la entrada, y murió, conforme á lo que había dicho el varón de Dios, lo que habló cuando el rey descendió á él.
JBS(i) 17 ¶ Y el rey puso a la puerta a aquel príncipe sobre cuya mano él se apoyaba; y le atropelló el pueblo a la entrada, y murió, conforme a lo que había dicho el varón de Dios, lo que habló cuando el rey descendió a él.
Albanian(i) 17 Mbreti kishte vënë si roje të portës kapitenin në krahun e të cilit mbështetej; por populli e shkeli pranë portës dhe ai vdiq, ashtu si kishte thënë njeriu i Perëndisë, kur i foli mbretit që kishte zbritur për ta takuar.
RST(i) 17 И царь поставил того сановника, на руку которого опирался, у ворот; и растоптал его народ в воротах, и он умер, как сказал человек Божий, который говорил, когда приходил к нему царь.
Arabic(i) 17 واقام الملك على الباب الجندي الذي كان يستند على يده فداسه الشعب في الباب فمات كما قال رجل الله الذي تكلم عند نزول الملك اليه.
Bulgarian(i) 17 А царят постави сановника, на чиято ръка се подпираше, да пази портата, но народът го стъпка в портата и той умря, както беше казал Божият човек, който говори, когато царят слезе при него.
Croatian(i) 17 Kralj je postavio na gradska vrata onoga dvorjanika o čiju se ruku oslanjao; a narod ga izgazi na vratima i on umrije, prema riječi što ju je rekao Božji čovjek kad mu kralj bijaše došao.
BKR(i) 17 Král pak byl ustanovil to kníže, na jehož ruku zpoléhal, u brány. Kteréhož pošlapal lid v bráně, tak že umřel, vedlé řeči muže Božího, kterouž mluvil, když král k němu byl sešel.
Danish(i) 17 Men Kongen beskikkede den Høvedsmand, hvis Haand han hældede sig til, til at være ved Porten, og Folket traadte ham ned i Porten, saa at han døde, ligesom den Guds Mand havde talt, som havde talt det, der Kongen kom ned til ham.
CUV(i) 17 王 派 攙 扶 他 的 那 軍 長 在 城 門 口 彈 壓 , 眾 人 在 那 裡 將 他 踐 踏 , 他 就 死 了 , 正 如   神 人 在 王 下 來 見 他 的 時 候 所 說 的 。
CUVS(i) 17 王 派 搀 扶 他 的 那 军 长 在 城 门 口 弹 压 , 众 人 在 那 里 将 他 践 踏 , 他 就 死 了 , 正 如   神 人 在 王 下 来 见 他 的 时 候 所 说 的 。
Esperanto(i) 17 La regxo donis al la altrangulo, sur kies brako li sin apogadis, postenon cxe la pordego; kaj la popolo dispremis lin per la piedoj cxe la pordego, kaj li mortis, kiel diris la homo de Dio, kion li parolis, kiam la regxo venis al li.
Finnish(i) 17 Mutta kuningas asetti päämiehen, jonka käden päälle hän itsensä nojasi, porttiin, ja kansa tallasi hänen portin edessä, niin että hän kuoli, niinkuin Jumalan mies sanonut oli, kuin kuningas tuli alas hänen tykönsä.
FinnishPR(i) 17 Kuningas oli asettanut sen vaunusoturin, jonka käsivarteen hän nojasi, porttiin valvomaan järjestystä. Mutta kansa tallasi hänet kuoliaaksi portissa, niinkuin Jumalan mies oli puhunut, silloin kun kuningas tuli hänen luoksensa.
Haitian(i) 17 Men, wa a te mete chèf gadkò li a ap veye pòtay lavil la. Se konsa pèp la pilonnen l' anba pye yo lè y'ap pase nan pòtay lavil la. Li mouri jan Elize te di l' sa lè wa a te vin wè l' la.
Hungarian(i) 17 A király pedig azt a fõembert, a kinek kezére [szokott ]támaszkodni, oda rendelte a kapuhoz. És a nép eltapodá õt a kapuban, és meghala, a mint az Isten embere megmondotta, a ki megjövendölte ezt, mikor a király lement hozzá.
Indonesian(i) 17 Kebetulan pada waktu itu ajudan pribadi raja bertugas mengawasi pintu gerbang kota. Ia mati di situ terinjak-injak oleh rakyat. Hal itu terjadi sesuai dengan yang dikatakan oleh Elisa kepada raja ketika raja datang kepadanya.
Italian(i) 17 E il re costituì alla guardia della porta il capitano, sopra la cui mano egli si appoggiava; e il popolo lo calpestò nella porta, onde egli morì, secondo che l’uomo di Dio avea detto, quando parlò al re, allora ch’egli scese a lui.
ItalianRiveduta(i) 17 Il re aveva affidato la guardia della porta al capitano sul cui braccio s’appoggiava; ma questo capitano fu calpestato dalla folla presso la porta e morì, come avea detto l’uomo di Dio, quando avea parlato al re ch’era sceso a trovarlo.
Korean(i) 17 왕이 그 손에 의지하였던 그 장관을 세워 성문을 지키게 하였더니 백성이 성문에서 저를 밟으매 하나님의 사람의 말대로 죽었으니 곧 왕이 내려왔을 때에 그의 한 말대로라
Lithuanian(i) 17 Karalius pavedė vyrui, į kurio ranką jis remdavosi, prižiūrėti vartus, bet žmonės jį sumindžiojo vartuose ir jis mirė, kaip Dievo vyras buvo sakęs, kai pas jį buvo atėjęs karalius.
PBG(i) 17 A król postanowił był onego książęcia, na którego się ręce wspierał, w bramie, którego lud podeptał w bramie, aż umarł, jako mu był powiedział mąż Boży, który o tem mówił, gdy był król przyszedł do niego.
Portuguese(i) 17 O rei pusera à porta o capitão em cujo braço ele se apoiava; e o povo o atropelou na porta, de sorte que morreu, como falara o homem de Deus quando o rei descera a ter com ele.
Norwegian(i) 17 Kongen hadde satt den høvedsmann hvis hånd han støttet sig på, til å ha opsyn med porten; men folket trådte ham ned i porten, så han døde, således som den Guds mann hadde sagt - som han hadde sagt dengang kongen kom ned til ham.
Romanian(i) 17 Împăratul încredinţase paza porţii în mîna călăreţului pe braţul căruia se rezemase atunci. Dar călăreţul acesta a fost călcat în picioare de popor la poartă şi a murit, după cuvîntul pe care -l rostise omul lui Dumnezeu, cînd se pogorîse împăratul la el.
Ukrainian(i) 17 І цар призначив того вельможу, що на його руку він опирався, доглядати над брамою. Та затоптав його народ у брамі, і він помер, як казав був Божий чоловік, який говорив, коли приходив до нього цар.